polish
my
words
U
USŁUGI
Specjalizuję się w następujących dziedzinach:
• Dokumenty osobiste
• Biznes i handel
• Zasoby ludzkie
• Prawo
• Marketing
• Kosmetyki i uroda
• Produkcja
Specializations

Business
Accurate and culturally tailored translation of communications, marketing materials, financial reports, and legal documents. My goal is to help your company connect with Polish-speaking clients, partners, and stakeholders, facilitating smooth and effective communication in the global marketplace.

Marketing
Whether it's advertising copy, website content, social media posts, or product descriptions, I ensure that your message resonates culturally and linguistically. My goal is to preserve the tone, style, and intent of your original content while ensuring it engages your Polish-speaking audience and supports your brand's success.

IT
Translation of apps, software, user manuals, websites, and system documentation. With expertise in IT terminology, I ensure your content is linguistically and culturally relevant for the Polish market, helping you expand your reach and deliver a seamless user experience.

Corporate
From company reports and internal communications to presentations and policies, I can help your company strengthen its presence in Poland and communicate seamlessly with local clients, partners, and employees.

eLearning
From online courses and training modules to instructional materials, I focus on helping you deliver effective and engaging learning experience, facilitating better comprehension and learning outcomes for your Polish learners.

Retail
Translations for eCommerce, cosmetics & beauty, fashion and home goods industries. From product descriptions and online store pages to promotional materials and customer reviews, I can help your brand connect with Polish consumers by delivering clear, engaging, and market-appropriate translations that boost engagement and drive sales.

Tłumaczenie i lokalizacja
Edycja i korekta
Kontrola jakości
O
O MNIE
Nazywam się Gabriela Miklińska. Jestem tłumaczem języka hiszpańskiego, angielskiego i portugalskiego i świadczę usługi tłumaczeniowe i edytorskie.
Jestem pasjonatką języków i komunikacji wielojęzycznej i międzykulturowej. Korzystam z tej pasji, aby pomóc Państwu pokonać barierę językową i przekazać swoje idee. Niezależnie od tego, czy chcą Państwo rozszerzyć działalność na nowe rynki i pozyskać nowych klientów, rozwijać wewnętrzną komunikację z pracownikami mówiącymi po polsku, czy też przetłumaczyć swój akt małżeństwa, mogą mieć Państwo pewność, że projekt trafi w dobre ręce. Jestem tłumaczem z ponad czternastoletnim doświadczeniem i chętnie posłużę pomocą.



14
3000
3486
+

lat w zawodzie
herbat przy pracy
projektów
REFERENCJE
S
STAWKI
Ile to będzie kosztować?
Powiedzmy, że mają Państwo podręcznik dla pracowników, który chcieliby Państwo przetłumaczyć na język polski. Najpierw proszę przesłać mi dokument w celu uzyskania szczegółowej wyceny, a odpowiem w ciągu jednej do dwóch godzin. Na podstawie mojego doświadczenia mogę obliczyć, ile czasu zajmie mi wyszukanie terminologii, przetłumaczenie i korekta projektu. Moja stawka za tłumaczenie z wewnętrzną korektą zaczyna się od 0,20 zł za słowo. Przykładowo, 20-stronicowy podręcznik BHP kosztowałby od 1400 do 1600 zł, a lokalizacja prostej strony internetowej z 4000 słów to koszt rzędu 800 zł. Mogę naliczyć dodatkową opłatę, jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia w trybie ekspresowym lub jeśli format jest trudny, jak np. zeskanowany plik PDF.
Przykłady
-
Tłumaczenie aktu urodzenia kosztowałoby 65 zł.
-
20-stronicowy podręcznik BHP kosztowałby od 1400 do 1600 zł.
-
5 stron starych odręcznych notatek kosztowałoby około 300 zł.
K
KONTAKT
Porozmawiajmy o Twoim projekcie.
Wypełnij formularz, a ja skontaktuję się z Tobą jak najszybciej.