polish
my
words
U
USŁUGI
Specjalizuję się w następujących dziedzinach:
• Dokumenty osobiste
• Biznes i handel
• Zasoby ludzkie
• Prawo
• Marketing
• Kosmetyki i uroda
• Produkcja
Moja obietnica
Jeśli nie jestem właściwą osobą do danej pracy, dam Państwu znać.
Przykłady wykonanych przeze mnie tłumaczeń:
• Akt założycielski spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański
• Zawiadomienie o ogłoszeniu upadłości, tłumaczenie z języka polskiego na portugalski
• Instrukcje montażu mebli tapicerowanych, tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański
• Karta informacyjna leczenia szpitalnego, tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański
• Karty techniczne produktów kosmetycznych, tłumaczenie z języka hiszpańskiego na polski
• Bezpieczeństwo żywności, tłumaczenie z angielskiego na polski
Tłumaczenie i lokalizacja
Edycja i korekta
Kontrola jakości
O
O MNIE
Nazywam się Gabriela Miklińska. Jestem tłumaczem języka hiszpańskiego, angielskiego i portugalskiego i świadczę usługi tłumaczeniowe i edytorskie.
Jestem pasjonatką języków i komunikacji wielojęzycznej i międzykulturowej. Korzystam z tej pasji, aby pomóc Państwu pokonać barierę językową i przekazać swoje idee. Niezależnie od tego, czy chcą Państwo rozszerzyć działalność na nowe rynki i pozyskać nowych klientów, rozwijać wewnętrzną komunikację z pracownikami mówiącymi po polsku, czy też przetłumaczyć swój akt małżeństwa, mogą mieć Państwo pewność, że projekt trafi w dobre ręce. Jestem tłumaczem z ponad dziesięcioletnim doświadczeniem i chętnie posłużę pomocą.
12
2000
3126
+
lat w zawodzie
herbat przy pracy
projektów
REFERENCJE
S
STAWKI
Ile to będzie kosztować?
Powiedzmy, że mają Państwo podręcznik dla pracowników, który chcieliby Państwo przetłumaczyć na język polski. Najpierw proszę przesłać mi dokument w celu uzyskania szczegółowej wyceny, a odpowiem w ciągu jednej do dwóch godzin. Na podstawie mojego doświadczenia mogę obliczyć, ile czasu zajmie mi wyszukanie terminologii, przetłumaczenie i korekta projektu. Moja stawka za tłumaczenie z wewnętrzną korektą zaczyna się od 0,20 zł za słowo. Przykładowo, 20-stronicowy podręcznik BHP kosztowałby od 1400 do 1600 zł, a lokalizacja prostej strony internetowej z 4000 słów to koszt rzędu 800 zł. Mogę naliczyć dodatkową opłatę, jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia w trybie ekspresowym lub jeśli format jest trudny, jak np. zeskanowany plik PDF.
Przykłady
-
Tłumaczenie aktu urodzenia kosztowałoby 65 zł.
-
20-stronicowy podręcznik BHP kosztowałby od 1400 do 1600 zł.
-
5 stron starych odręcznych notatek kosztowałoby około 300 zł.
Każdy projekt wyceniany jest indywidualnie
Przelewy i PayPal
Można płacić w meksykańskich pesos, dolarach amerykańskich, polskich złotych i w euro
Minimalna stawka za słowo 0,35 zł
K
KONTAKT
Porozmawiajmy o Twoim projekcie.
Wypełnij formularz, a ja skontaktuję się z Tobą jak najszybciej.
+52 3312969958